Difference between revisions of "Joseph Smith: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands""

(Joseph Smith: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands")
(Joseph Smith: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands")
Line 17: Line 17:
 
[[en:Source:Joseph Smith:"I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands"]]
 
[[en:Source:Joseph Smith:"I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands"]]
 
[[es:Fuente:José Smith:"Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero es lo suficientemente claro para satisfacer mi propósito en su forma actual"]]
 
[[es:Fuente:José Smith:"Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero es lo suficientemente claro para satisfacer mi propósito en su forma actual"]]
 +
[[pt:Fonte:Joseph Smith:"Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está"]]

Revision as of 19:22, 28 May 2015

  1. REDIRECTTemplate:Test3

Joseph Smith: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands"

Joseph Smith noted that his own translations can be improved,

I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands. It is sufficient to know, in this case, that the earth will be smitten with a curse unless there is a welding link of some kind or other between the fathers and the children, upon some subject or other-and behold what is that subject? It is the baptism for the dead. (DC 128꞉18).


Notes