
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
m (→Criticism) |
m (→What's the Church Trying to Hide?) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
The manner of the translation is described repeatedly, for example, in the Church's official magazine for English-speaking adults, the Ensign. Richard Lloyd Anderson discussed the "stone in the hat" matter in 1977,{{ref|fn3}} and Elder Russell M. Nelson quoted David Whitmer's account to new mission presidents in 1992.{{ref|fn4}} | The manner of the translation is described repeatedly, for example, in the Church's official magazine for English-speaking adults, the Ensign. Richard Lloyd Anderson discussed the "stone in the hat" matter in 1977,{{ref|fn3}} and Elder Russell M. Nelson quoted David Whitmer's account to new mission presidents in 1992.{{ref|fn4}} | ||
− | The details of the translation are not certain, and the witnesses do not all agree in every particular. However, Joseph's seer stone in the hat was also discussed by, among others: B.H. Roberts in his New Witnesses for God (1895){{ref|fn5}} and Comprehensive History of the Church (1912) | + | The details of the translation are not certain, and the witnesses do not all agree in every particular. However, Joseph's seer stone in the hat was also discussed by, among others: B.H. Roberts in his ''New Witnesses for God'' (1895){{ref|fn5}} and returns somewhat to the matter in ''Comprehensive History of the Church'' (1912).{{ref|fn6}} Other Church sources to discuss this include ''The Improvement Era'' (1939),{{ref|fn7}} ''BYU Studies'' (1984, 1990){{ref|fn8}} the ''Journal of Book of Mormon Studies'' (1993),{{ref|fn9}} and the ''FARMS Review'' (1994).{{ref|fn10}} LDS authors Joseph Fielding McConkie and Craig J. Ostler also mentioned the matter in 2000.{{ref|fn11}} |
Elder Neal A. Maxwell went so far as to use Joseph's hat as a parable; this is hardly the act of someone trying to "hide the truth": | Elder Neal A. Maxwell went so far as to use Joseph's hat as a parable; this is hardly the act of someone trying to "hide the truth": | ||
Line 131: | Line 131: | ||
# The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.{{ref|fn16}} | # The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.{{ref|fn16}} | ||
− | # The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."{{ref|fn17}} | + | # The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."{{ref|fn17}} Oliver is also quoted in one account as describing Joseph "as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics..."{{ref|oliver1}} This alternative technique was confirmed by John Whitmer, who said of Oliver that "[w]hen the work of translation was going on he sat at one table with his writing material and Joseph at another with the breast-plate and Urim and Thummim. The later were attached to the breast-plate and were two crystals or glasses, into which he looked and saw the words of the book."{{ref|johnwhitmer1}} |
#The translation was not a weird, esoteric exercise. | #The translation was not a weird, esoteric exercise. | ||
Line 162: | Line 162: | ||
#{{note|fn16}}Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” ''Saints’ Advocate'' 2 (October 1879).] | #{{note|fn16}}Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” ''Saints’ Advocate'' 2 (October 1879).] | ||
#{{note|fn17}}Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; {{BYUS1|author=Richard L. Anderson|article=Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations|vol=8|num=3|date=Spring 1968|start=278}} | #{{note|fn17}}Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; {{BYUS1|author=Richard L. Anderson|article=Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations|vol=8|num=3|date=Spring 1968|start=278}} | ||
− | + | #{{note|oliver1}} Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85. | |
+ | #{{note|johnwhitmer1}} John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 ''Saints' Herald'' 370 (15 December 1879). | ||
==Related articles== | ==Related articles== | ||
{{LearnMore}} | {{LearnMore}} |
Critics charge that the Church knowingly "lies" or distorts the historical record in its artwork in order to whitewash the past, or for propaganda purposes.
One of the strangest attacks on the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints is an assault—of all things—on the Church's art. Now and again, one hears criticism about the representational images which the Church uses in lesson manuals and magazines to illustrate some of the foundational events of Church history.[2]
A common complaint is that Church materials usually show Joseph translating the Book of Mormon by looking at the golden plates, such as in the photo shown here.
Here critics charge a clear case of duplicity—Oliver Cowdery and Joseph Smith are shown translating the Book of Mormon.
But, as the critics are quick to point out, there are potential historical errors in this image:
So, are the Church's artistic department or artists merely tools in a slick propaganda campaign? Is the Church trying to "hide" how Joseph really translated the plates?
If the Church is trying to hide these facts, it does a poor job of it.
The manner of the translation is described repeatedly, for example, in the Church's official magazine for English-speaking adults, the Ensign. Richard Lloyd Anderson discussed the "stone in the hat" matter in 1977,[3] and Elder Russell M. Nelson quoted David Whitmer's account to new mission presidents in 1992.[4]
The details of the translation are not certain, and the witnesses do not all agree in every particular. However, Joseph's seer stone in the hat was also discussed by, among others: B.H. Roberts in his New Witnesses for God (1895)[5] and returns somewhat to the matter in Comprehensive History of the Church (1912).[6] Other Church sources to discuss this include The Improvement Era (1939),[7] BYU Studies (1984, 1990)[8] the Journal of Book of Mormon Studies (1993),[9] and the FARMS Review (1994).[10] LDS authors Joseph Fielding McConkie and Craig J. Ostler also mentioned the matter in 2000.[11]
Elder Neal A. Maxwell went so far as to use Joseph's hat as a parable; this is hardly the act of someone trying to "hide the truth":
Critics who attack the Church based on its artwork should perhaps take Elder Maxwell's caution to heart.
Why, then, does the art not match details which have been repeatedly spelled out in LDS publications?
The simplest answer may be that artists simply don't always get such matters right. The critics' caricature to the contrary, not every aspect of such things is "correlated." Robert J. Matthews of BYU was interviewed by the Journal of Book of Mormon Studies, and described the difficulties in getting art "right":
Modern audiences—especially those looking to find fault—have, in a sense, been spoiled by photography. We are accustomed to having images describe how things "really" were. We would be outraged if someone doctored a photo to change its content. This largely unconscious tendency may lead us to expect too much of artists, whose gifts and talents may lie in areas unrelated to textual criticism and the fine details of Church history.
Even this does not tell the whole story. "Every artist," said Henry Ward Beecher, "dips his brush in his own soul, and paints his own nature into his pictures."[14] This is perhaps nowhere more true than in religious art, where the goal is not so much to convey facts or historical detail, as it is to convey a religious message and sentiment. A picture often is worth a thousand words, and artists often seek to have their audience identify personally with the subject. The goal of religious art is not to alienate the viewer, but to draw him or her in.
The critics would benefit from even a cursory tour through religious art. Let us consider, for example, one of the most well-known stories in Christendom: the Nativity of Christ. How have religious artists portrayed this scene?
As the director of Catholic schools in Yaounde, Cameroon argues:
The goal of religious art is primarily to convey a message. It uses the historical reality of religious events as a means, not an end.
Religious art—in all traditions—is intended, above all, to draw the worshipper into a separate world, where mundane things and events become charged with eternal import. Some dictated words or a baby in a stable become more real, more vital when they are connected recognizably to one's own world, time, and place.
This cannot happen, however, if the image's novelty provides too much of a challenge to the viewer's culture or expectations. And the critics know this. They are counting on it.
What religious message(s) does the Del Parson translation picture convey?
It is, I suspect, this last point that makes many critics cry "foul." The critics are not anxious to "reveal the truth" about the seer stone in the hat because this detail makes it harder for Joseph to cheat with notes while dictating.
These critics aren't even worried about historical accuracy—they're happy to downplay the impressive witness testimonies of the plates' reality. Nor is a seer stone in a hat intrinsically less plausible than a Urim and Thummim with breastplate.
No, what these critics want above all is to make the translation alienating. They want it to seem bizarre, even eerie. They hope that a historical truth in visual form will allow them to slip a bigger lie by us.
They want a portrait of the translation that will convey something to a modern audience that it never portrayed to the participants—that the Book of Mormon was uninspired and uninspiring.
Come to think of it, perhaps this attack isn't so strange after all.
The best article(s) to read next on this topic is/are:
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now