Why do Joseph Smith's corrections to the Bible not match known Biblical manuscripts?
Questions
If the Joseph Smith Translation (JST) is Joseph Smith's 'correction' of Biblical errors, why do these corrections not match known Biblical manuscripts?
To see citations to the critical sources for these claims, click here
Answer
The Joseph Smith Translation (JST) is not a translation in the traditional sense. Joseph did not consider himself a "translator" in the academic sense. The JST is better thought of as a kind of "inspired commentary"--Joseph was not usually restoring 'lost text' (though in some few cases he may have).
Some aspects of the JST may reflect a restoration of lost Biblical text. But, such restoration is likely in the minority. Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.
Modern readers are accustomed to thinking of a 'translation' as only the conversion of text in one language to another. But, Joseph used the term in a broader and more inclusive sense, which included explanation, commentary, and harmonization. The JST is probably best understood in this light.
Detailed Analysis
In describing the nature of the JST, the leading expert said:
- To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:
- Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
- Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
- Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
- Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.
- The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[1]
The same author later observed:
- It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[2]
An example
Thus, much of the JST is probably better understood as a kind of midrashic commentary on the text.
The JST for the opening of the Gospel of John is as follows:
- 1 In the beginning was the gospel preached through the Son. And the gospel was the word, and the word was with the Son, and the Son was with God, and the Son was of God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not anything made which was made.
It seems more likely that the point of this revision is to avoid directly equating the Word (Greek: Logos) with Jesus Christ. This equation was based on Greek philosophical usage, in which the concept of a Logos as an intermediary agency between God and man was first articulated. So equating the Logos with the gospel and not Jesus directly seems to be a way of rejecting too great a reliance on Greek philosophy in articulating the premortal nature of Jesus Christ. This is likely not a return to some primitive purity of the text, but a helpful explanation or commentary provided by the Lord through Joseph Smith to prevent us from going too far down a theological "blind alley."
Notes
- ↑ Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
- ↑ Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.